
https://brasilescola.uol.com.br/espanhol/perifrasis-verbales.htm
En verbalperifrase er en konstruktion, der består af to verber (udsagnsord).
Det første verbum i verbalperifrasen skal bøjes og mister sin oprindelige betydning.
Det andet verbum, som er hovedverbet, skal forblive i infinitiv (navneform), stå i perfektum participium (kort tillægsform) eller i gerundium (lang tillægsform) og bestemmer betydningen af verbalperifrasen.
I dette indlæg vil jeg fokusere på de verbalperifraser, der konstrueres med gerundium.
Estar + gerundium
“Estar” betyder “at være” i betydningen “at befinde sig”, men “estar + gerundium” er udvidet nutid og udtrykker, at du er i gang med noget.
På dansk vil vi udover at oversætte en igangværende handling med “at være i gang med” eller “at være ved” også bruge konstruktionerne: “at stå og …”, “at sidde og …” eller “at ligge og …”
Eksempelvis:
– Conchi está cerrando la ventana.
Conchi er ved at lukke vinduet.
– Conchi está hablando con Pedro.
Conchi står og taler med Pedro.
Vi kan ikke se, hvilken position personen er i, så i princippet kan Conchi også sidde eller ligge og tale med Pedro. Det afgøres ud fra konteksten.
Ir + gerundium
“Ir” betyder “at gå”, men “ir + gerundium” udtrykker en fremadskridende handling, der udvikler sig gradvist.
På dansk vil vi fx bruge adverbierne (biordene) “gradvist”, “efterhånden” eller “lidt efter lidt” til at udtrykke denne handling.
Eksempelvis:
– Conchi va aprendiendo español.
Conchi lærer spansk lidt efter lidt.
– Conchi va acostumbrándose al calor.
Conchi vænner sig efterhånden til varmen.
Denne konstruktion foretrækkes fremfor at bruge adverbierne “poco a poco”, “gradualmente” og “cada vez más”. Nogle gange bruges adverbierne dog sammen med konstruktionen, hvilket understreger den fremadskridende handling.
Llevar + gerundium
“Llevar” betyder “at bære”, “at medbringe”, “at have på”, men “llevar + tidsudtryk + gerundium” angiver at have gjort noget, som man fortsætter med.
Eksempelvis:
– Conchi lleva mucho tiempo esperando a su hijo .
Conchi har ventet længe på sin søn, (og hun venter stadigvæk.)
– Conchi lleva 5 años viviendo en Londrés.
Conchi har boet 5 år i London, (og hun bor der stadigvæk.)
Bemærk, at de spanske sætninger står i præsens (nutid) “lleva”, mens de danske står i perfektum (førnutid) “har ventet” og “har boet”.
Seguir/continuar + gerundium
“Seguir” og “continuar” betyder at fortsætte, men “seguir/continuar + gerundium” angiver at blive ved med at gøre noget.
På dansk kan vi fx oversætte konstruktionen med “at fortsætte med noget” eller “stadig at gøre noget”.
Eksempelvis:
– Conchi sigue cantando.
Conchi synger stadig.
– Conchi sigue mirando la pintura.
Conchi fortsætter med at kigge på billedet.
Denne konstruktion foretrækkes fremfor at bruge adverbierne “todavía” og “aún”.
Acabar + gerundium
“Acabar” betyder at færdiggøre, men “acabar + gerundium” betyder at ende med at gøre noget.
Eksempelvis:
– Conchi siempre acaba peleándose con todo el mundo.
Conchi ender altid med at skændes med alle.
– Conchi acaba perdiendo toda su fortuna.
Conchi ender med at miste hele sin formue.
Quedarse + gerundium
“Quedarse” betyder at (for)blive, men “quedarse + gerundium” angiver at en handling er permanent eller igangværende.
Eksempelvis:
– Conchi se quedó leyendo hasta las once de la noche.
Conchi blev ved med at læse indtil kl. 23.00.
– Cuando me marché, Conchi aún se quedó viendo la televisión.
Da jeg tog afsted, var Conchi stadig ved at se TV.
Venir + gerundium
“Venir” betyder at (an)komme, men “venir + gerundium” betyder at en handling er vedvarende, gentager sig selv eller varer ved over tid.
Eksempelvis:
– Conchi viene diciéndote que no lo hagas.
Conchi har gentagne gange sagt til dig, at du ikke skal gøre det.
– Conchi viene advirtiéndote desde hace tiempo.
Conchi har længe advaret dig.
Andar + gerundium
“Andar” betyder at gå, men “andar + gerundium” angiver at en handling udføres regelmæssigt, men usystematisk, ikke planlagt eller organiseret.
På dansk vil konstruktionen lyde “at gå rundt og …”, og det uorganiserede kan understreges ved at bruge udtrykket “at gå rundt og gøre noget på må og få.”
Eksempelvis:
– Conchi anda hablando de los vecinos.
Conchi går rundt og taler om naboerne.
– Conchi me dijo que su esposo andaba mentiendo.
Conchi fortalte mig, at hendes mand gik rundt og løj.
Konstruktionen bruges ofte i nedsættende udtryk.
Eksempelvis:
– Conchi anda diciendo bobadas.
Conchi går rundt og vrøvler.
Verbalperifraser med gerundium har alle fokus på en eller anden form for igangværende handling.
Hvis du gerne vil vide mere om verbalperifraser, kan du læse om verbalperifraser med infinitiv på: https://blog.dreier.dk/grammatisk-opmaerksomhed-7-verbalperifraser-med-infinitiv/
