Dette indlæg er mere personligt end tidligere indlæg, da jeg denne gang ikke vil forklare en grammatisk regel eller fortælle om et kulturelt kendetegn. Jeg vil derimod fortælle om den sproglige opmærksomhed, som jeg mere eller mindre bevidst beskæftiger mig med i denne periode.
Nu hvor vi er opsagt eller sendt hjem, underviser jeg ikke i sprog mere, men det betyder ikke, at bevidstheden og fokusset på sproget er lagt på hylden. Det er tværtimod udvidet til nu også eksempelvis at omfatte tysk. Jeg er for sjov skyld gået i gang med at opfriske nogle tyske gloser på https://onlinekurser.dk/.
Jeg har også læst en tidligere studiekammerats masterprojekt om translanguaging, som hun definerer som: ” ”Translanguaging refers to the deployment of a speaker’s full linguistic repertoire, which does not in any way correspond to the socially and politically defined boundaries of named language” (Garcia & Kleyn 2016:14)”.
Altså med andre ord: Brugen af alle dine sproglige kompetencer i en kommunikationssituation eller i processen med at lære et nyt sprog.
At læse om denne tilgang til læring inspirerede mig til at lave mit eget sprogportræt, så nu er skabelonen printet klar til at blive farvelagt ?.
Sammenblanding eller sammenligning af sprog var også det, der faldt mig ind, da jeg på LinkedIn læste spørgsmålet: “Hvad tænker du på, når jeg skriver transportmiddel?” For jeg tænkte ikke på et transportmiddel, men i stedet for var det “medio de transporte”, der faldt mig ind. Altså at oversætte ordet til spansk.
Udover at blive udsat for en masse sprog når jeg laver hjemmeundervisning af min datter, har jeg også skrevet en liste over bøger om det danske sprog, som jeg skal på biblioteket efter, når dagligdagen kommer tilbage til det normale herunder “Ny forskning i grammatik”, som også findes på nettet.
Endelig har jeg genoptaget en gammel tidsrøver: Wordfeud.
Som du kan læse, har jeg ikke bevæget mig væk fra sprog og kommunikation, bare fordi jeg ikke har skrevet et blogindslag længe eller på grund af coronakrisen.