Idiomer

https://www.facebook.com/papegoejeakademietpapegoejeadvokat/photos/skyde-papeg%C3%B8jen-%28v%C3%A6re-meget-heldig/967284503431184/

Et idiom er et fast udtryk.

Det kunne for eksempel være:
– at skyde papegøjen.
– at have sommerfugle i maven.
– at være på trapperne.

Et idiom defineres som et udtryk,:
– der har én bestemt betydning.

– der tit udtrykkes i billedsprog og dermed skal forstås i overført betydning.

– hvor betydningen ikke kan udledes af de enkelte ord, men kun kan forstås ud af sammenhængen.

– der ændrer person, tal og tid alt efter, hvilken situation de benyttes i.
Fx idiomet “at have sommerfugle i maven” kan ændres til, “jeg har sommerfugle i maven”.

“At skyde papegøjen” har således ikke noget med papegøjer at gøre, men det betyder derimod “at være usædvanlig heldig”. Papegøjen kan være et billede på mange ting. Det kan være, at du har vundet i Lotto, købt et sommerhus til en misundelsesværdig pris eller scoret en meget klog kæreste.

“At have sommerfugle i maven” betyder “at være nervøs”.

“At være på trapperne” har heller ikke noget med hverken trapper eller stedsangivelse at gøre. Det betyder derimod, at du er på vej eller snart er fremme.

Idiomer kan skabe problemer for eksempelvis udlændinge.
I “Talemåder i dansk” er der en sjov historie om, hvordan en japaner misforstår idiomet “at være på trapperne”.

Japaneren opsøgte efter aftale sin universitetsprofessor, men professoren havde et ærinde og havde derfor sat en seddel på døren med teksten: “Er på trapperne”. Det resulterede i, at de først mødtes et par timer senere, fordi japaneren i stedet for at vente havde ledt efter professoren i alle bygningens trappeopgange.

Idiomer kan desuden fortælle noget om kulturen.

I Japan har de blandt andet udtrykket “sømmet, der stikker ud, bliver slået i”. Dette idiom viser tydeligt den meget kollektivistiske kultur, som findes i Japan, hvor det gælder om at være ligesom alle de andre.

2 Replies to “Idiomer”

  1. Så fik jeg lært ordet for, vendinger jeg ind imellem bruger. Tak for det.
    For at krydre dagligdagen en smule, kan jeg også finde på twiste visse idiomer ved at bruge dem i situationer, hvor betydningen både kan være bogstavelig, omvendt bogstavelig, eller som idiom.
    Forleden dag var jeg i svømmehallen, hvor der i omklædningsrummet er snævert med plads.
    Da jeg skulle ud til bruserummet, stod der en anden gæst i vejen med ryggen imod mig.
    For at gøre ham opmærksom på, at jeg gerne vil forbi, siger jeg så til ham: “Nu vil jeg ikke gå bag ryggen på dig”.
    En tredje gæst siger så til mig: “Det kan du nu roligt gøre, for han går altid bag ryggen på alle os andre”.
    Med venlig hilsen Flemming

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.