Det er ikke kun hos BILKA, at konjunktionen (bindeordet) “og” og infinitivpartiklen “at” volder problemer.
MEN hvordan kan det være?
Reglen er faktisk meget simpel:
Når verbet (udsagnsordet) står i infinitiv (navneform), skal der stå “at” foran.
Eksempelvis:
– Det er nemt nok at læse reglerne, men det er sværere at bruge dem i praksis.
Når verbet bøjes, skal der stå “og” foran.
Det kunne eksempelvis være ved en igangværende handling.
Eksempelvis:
– De står og griner ude i haven.
– Hun sad og læste en bog.
– Han har ligget og sovet på sofaen.
Forvekslingen af de to ord skyldes, at vi ikke kan høre forskel på udtalen af dem.
Begge ordene udtales [ʌ] ligesom “o” i ottende.
Det giver problemer, når ordene skrives, og derfor ses forvekslingen normalt kun på skrift.
“På fx norsk har man taget konsekvensen og besluttet at der også skrives å for at og og …” https://sproget.dk/raad-og-regler/artikler-mv/sporgsmal-og-svar-fra-ordnet.dk/at-eller-og
Det betyder, at “å” på norsk isoleret set kan betyde såvel “og” som “at”, men på dansk er der altså stadig forskel på disse ord, når de skrives, og derfor er den norske bog- og filmtitel:
“Ut å stjæle hester” fejlagtigt oversat til “Ud og stjæle heste”.
Bog- og filmtitlen bør være:
“Ud at stjæle heste”, og
på BILKA-skiltet bør der stå:
“Vær venlig at holde til højre.”,
da begge verber står i infinitiv.
PS: Man må ikke rette i citater,
MEN man bliver nødt til at kende reglen om, at når verbet står i infinitiv, skal der stå “at” og ikke “og” foran, for at kunne citere korrekt.
Kan du se, hvor det er gået galt?