Expresiones españolas: Tener muchas navidades

I år har vi talt om forskellige udtryk på spanskholdene.

Eksempelvis:
– Más cerca están mis dientes que mis parientes.
Man er sig selv nærmest.

– No se puede repicar y andar en la procesión.
Man kan ikke både blæse og have mel i munden.

– Medir a todos con el mismo rasero.
At skære alle over én kam.

– Quien los lobos anda a aullar.
Man må tude med de ulve, man er blandt.

– Quien bien te quiere te hará llorar.
Den man elsker, tugter man.

– Llegar a las aceitunas.
At komme når festen er forbi. At komme når det hele er overstået.

– Prometir el oro y el moro.
At love guld og grønne skove.

– Pedir el oro y el moro.
At stille urimelige krav.

– Pastelear.
At bage rævekager. At have gang i noget. At pleje sine egne interesser.

– Chismear:
At smede rygter. At sladre.

I anledningen af julen har jeg taget et ekstra udtryk med, som på trods af ordet navidad, ikke har noget med jul at gøre:

“Tener muchas navidades”.

Det betyder “at have mange år på bagen”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.