På spansk bøjer man substantiverne (navneordene) i ental og flertal og hankøn og hunkøn. Ved substantiver i hunkøn er artiklerne (kendeordene) i ental “una” og “la”, men der findes en gruppe af substantiver, som ikke følger denne regel.
Når substantiver i hunkøn begynder med betonet “a” eller “ha” (comienza por /a/ tónica) ændres hunkønsartiklerne “una” og “la” til hankønsartiklerne “un” og “el”, når de står umiddelbart foran substantivet.
Eksempelvis:
– El agua clara en el río.
(Det klare vand i floden).
– No saben lo que es sufrir el hambre.
(De ved ikke, hvad det vil sige at sulte).
– Vuela un águila calva en la valle.
(Der flyver en hvidhovedet havørn i dalen).
– Hay un hacha ensangrentada fuera de la casa.
(Der ligger en blodig økse uden for huset).
– El ama de casa española va al mercado.
(Den spanske husmor tager på markedet).
– Hay un área extensa detrás de la escuela.
(Der er et stort område bagved skolen).
– El aula nueva tiene ventanas grandes.
(Det nye klasselokale har store vinduer).
– El hombre trabaja en el arma aérea.
(Manden arbejder i luftvåbnet).
– Me duele el alma.
(Jeg har ondt i sjælen).
Adjektivet (tillægsordet) i sætninger med betonet “a” følger substantivets køn, hvilket betyder, at det bøjes i hunkøn, selv om artiklen skifter til hankøn.
Vær opmærksom på, at det kun er artiklerne i ental, der skifter fra hunkøn til hankøn, når der er betonet “a”. Artiklerne i flertal følger reglerne, og det samme gælder andre ord, der står foran.
Eksempelvis:
– Solamente hay poca agua en el lago.
(Der er kun lidt vand i søen).
– Tienen mucha hambre.
(De er meget sultne).
– La otra águila está enferma.
(Den anden ørn er syg).
– Esta hacha no es la mía.
(Den her økse er ikke min).
– Son unas amas de casa muy activas.
(De er nogle meget aktive husmødre).
– Aquella área allí está contaminada por sustancias químicas.
(Det der område derovre er forurenet af kemikalier).
– En las aulas hay muchos alumnos.
(Der er mange elever i klasseværelserne).
– Se producen todas las armas en la fábrica.
(Man producerer alle våbnene på fabrikken).
– Algunas almas quedarán atrapadas en el mundo físico.
(Nogle sjæle forbliver fanget i den fysiske verden.)
Hvis substantivet betegner begge køn ved eksempelvis stillingsbetegnelser, ændres hunkønsartiklen heller ikke, selv om substantivet begynder med et betonet “a”.
Eksempelvis:
– La árbitra suspendió el partido por el mal tiempo.
(Den kvindelige dommer aflyste kampen p.g.a. dårligt vejr).
– El árbitro suspendió el partido por el mal tiempo.
(Den mandlige dommer aflyste kampen p.g.a. dårligt vejr).
– La árabe es traductora.
(Den arabiske kvinde er tolk).
– El árabe es traductor.
(Den arabiske mand er tolk).