Spanske homofoner

Jeg bliver nogle gange spurgt om, hvorfor man skal skrive bogstavet “h” på spansk, når det nu aldrig udtales. På spansk er “h” stumt.

Så plejer jeg altid at sammenligne ordene “ha” og “a”.

For eksempel:
– María se ha mudado a Madrid.
– Maria er flyttet til Madrid.

Denne sætning viser tydeligt, at det ikke er ligegyldigt, om “h’et” udelades eller ej.

“Ha” er den bøjede form af hjælpeverbet haber (at være eller at have), som bruges til at danne perfektum (førnutid).
Det er tredje person ental og betyder “han eller hun er eller har”.

“A” er en præposition (forholdsord), der blandt andet betyder “til”.

“Ha” og “a” er således spanske homofoner. Altså ord, der har samme udtale, men forskellig ortografi og betydning.

I nedenstående skema kan du se flere eksempler på spanske homofoner med eller uden “h”.

Set flere steder på Facebook.

Du kan læse om danske homofoner på: http://blog.dreier.dk/homofoner/

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *